- 公告
- 展览
- 讲座
- 笔会
- 拍卖
- 活动
天津美术网讯 一本旧书,12.5厘米厚,重得像块砖,皮套残破,书页泛黄。可在孔夫子旧书网上,它最高开价到5万元!
关键是,还真有人一掷千金,买了。
这是什么书,有何特别之处?
“这是1892年版的翟理斯《华英字典》,被誉为‘20世纪头30年最流行的巨型汉英词典’,影响了几代外国学生。”
昨天,买下这本书的宁波人徐春伟,将它的来历向钱江晚报记者娓娓道来。作为宁波市地方志学会的会员之一,徐春伟觉得,这本书买得值!
为研究宁波方言,他万元买下编于百年前字典
“很多人都听说过《华英字典》,但见过实体书的寥寥。”徐春伟先生说,因为一直对研究宁波方言有兴趣,两三年前,他就开始托人在找这本书。
去年10月,朋友在普林斯顿大学图书馆找到了这本书的电子版。结果看完电子版,他想买实体书的愿望强烈了。
所以两天前,他一发现有本《华英字典》在孔夫子旧书网上架,立马花费万元,将书拍下。结果昨天书送到宁波,因为太重,光快递费就要70元。
因为年代久远,书的封面已经残破,书名下面是作者姓名——翟理斯(Herbert A. Giles),大英帝国驻宁波领事(H. B. M. Consul at Ningpo)。在封里的下侧则写明,此书为伦敦的伯纳夸瑞奇出版社(London Bernard Quaritch)、上海、香港、横滨、新加坡的别发洋行(Messrs. Kelly & Walsh, Ld)五地于1892年同时发行。
虽然目前尚未权威资料证明徐先生买的字典确实出版于1892年,但他并不担心真伪:“这本书没有影印版,而且非常小众,只有需要的人才会买。对不喜欢研究方言的人来说,这书根本没有造假价值。而且,我手头还有这本书的电子版,一对页码,就能知道真假。”
驻甬的英国领事,编纂出一本得“儒莲奖”的字典
“这本书,对于宁波人的意义是不一样的。”徐先生说,他买书的一个重要原因,是因为书的作者,驻宁波的英国领事翟理斯。
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935),著名汉学家。
他22岁到中国,先任英国驻华公使馆的翻译,又历任英国驻汕头、厦门、宁波、上海等地英领馆领事,在中国生活了24个年头,全身心投入汉学研究中。1873年,翟理斯第一次到宁波,就出版了第一部译著《两首中文诗》,即《三字经》和《千字文》英译文。
1874年,翟理斯兴起念头,要编撰一本汉英字典,并开始着手收集相关资料。1888年,他申请来到相对清闲、寂静的宁波工作,从此开始了几年的编纂工作。
根据书前言的落款,可以看出,这本书是在1892年11月8日,他在宁波任期内完成的。
在编这本字典的时候,他还邀请了另一位汉学家,英国领事官庄延龄来做关于汉语方音方面的工作。字典中除了北京话,其余方言都由庄延龄注音。
这本《华英字典》,于1911年获得国际汉学最高荣誉“儒莲奖”,被认为是翟理斯一生中的最大成就。
这本字典能教你读出,百年前最正宗的宁波方言
徐先生买书的第二个原因,是为了书中收录的宁波发音。
翻开书可以看到,每个汉字都标注出了12种读音:包括宁波、广东、客家、福州、温州、北京、华中、扬州、四川等9个地方言读音,和高丽(朝鲜)、日本、安南(越南) 三国的读音,并分别用威妥玛-翟理斯拼音(以英语读音来标读汉语,是当时的中国及世界普遍采用,并成为汉语拉丁化的标准拼写方式)进行了标注。
徐先生说,这是第一本用威妥玛-翟理斯拼音,记宁波话发音的大字典。
“以前此类书籍,如《宁波方言字语汇解》,因为有本地教师参与合作,整篇词典有浓厚的读书音,不能真正反映当时普通百姓的口音情况。但这本字典不一样,记录的方言口语化色彩很浓重。”徐先生说,通过字典,可以十分完整地归纳当时的宁波方言的语音系统,让后人能够从第一手资料里得知宁波方言一百多年来语音的历史演变。
另外,书中收录了距今一百多年前词语的英文解释,有些词在现在出版的汉英词典中已经查不到了,比如: 朝纲、诏旨、知州、主簿、旗牌官、解差、乡正、红契、监生、法场、府试、揭贴等 。
除了罕见词,还可以看到当时帝制时代官场和市井常见的词语,比如“爱”字条目中的“爱抬杠”、“不爱理人”:“气”字条目中, 收了“气死人”、“一鼻孔出气”等口头词语。
值得一提的是,1892年的第一版《华英字典》,检索系统很完善,设置了汉字偏旁部首索引, 可以按汉字部首笔画检索,一共有214 个部首,比《现代汉语词典》所列的189 个部首还多出了25 个。
它改进的威氏拼音法,曾盛行国际80余年
记者查阅相关资料后发现,有学者认为,《华英字典》的首要贡献是改进了威妥玛创立的拼音法。以英语读音来标读汉语,被当时中国及世界普遍采用,并成为汉语拉丁化的标准拼写方式,称为威妥玛—翟理斯拼音法。
这正是翟理斯和庄延龄通力合作的成果。
之后,威氏拼音法在中国和世界上沿用80 余年,我国出版的英文书刊中的人名均采用此拼音系统,就是在20 世纪60 年代翻译出版的英文版《毛泽东选集》四卷本也不例外。直到1982 年国际标准化组织采用中国汉语拼音方案作为拼写汉语的国际标准,它才停止使用。
除了拼音法的改变,在学术上,这本字典,也为汉语方言保存了大量的历史语音记录。
徐先生说,翟理斯所选择的方言都是比较有代表性的方言,尤其是开埠港口的方言。
“在19世纪,宁波这样的开埠港口,盛行的不是北京官话,而是阿拉宁波本地方言。一些翻译学生在英国驻华公使馆学了北京官话之后,来到了条约港口,却发现自己所学的官话原来根本就用不上。从这层意思上来说,我们不难理解,为什么这本字典会受到领事馆和海关的追捧了。”(记者 邹洪珊)